Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я думаю, чтобы обезопасить себя лично, мисс Колфакс, япопрошу вас отпечатать расписку в таком виде, как я продиктовал.
– Чтобы обезопасить себя лично, – заявил Мейсон, – явычеркну фразу об одобрении мистером Джилманом сделки на момент получения мнойрасписки.
– Я не понимаю, какое это имеет значение, мистер Мейсон, –холодным тоном сказал Калхоун.
– Для меня – очень большое. Я не знаю, что имеет значениедля вас. Но я знаю, что имеет значение для меня.
Калхоун глубоко вздохнул.
– Хорошо. Мисс Колфакс, вычеркните, пожалуйста, фразу ободобрении сделки мистером Джилманом и отпечатайте расписку в трех экземплярах.
– Да, мистер Калхоун.
Секретарша встала и вышла из комнаты.
Калхоун взглянул на часы и заявил:
– Пока мы ждем, мне хотелось бы обсудить несколько вопросов,имеющих отношение к вашему клиенту.
– Мне не давалось полномочий что-либо обсуждать, – ответилМейсон. – Мне поручили просто передать бумаги.
– Но у вас нет оснований не слушать.
– Я готов слушать что угодно.
Калхоун снова соединил кончики пальцев и начал:
– Мы занимаемся инвестированием. Чтобы успешно осуществлятьподобную деятельность, нужно правильно оценивать ситуацию, складывающуюся нарынке. Также необходимо, чтобы наши клиенты нам безоговорочно доверяли, то естьне сомневались в честности исполнительного персонала. – Калхоун замолчал,словно ожидая согласия со своими заявлениями, однако Мейсон даже не кивнулголовой. – Я понятия не имею, что вам известно о вашем клиенте, мистер Мейсон,или о его прошлом. Однако предполагаю, что какие-то сведения у вас имеются.
Мейсон продолжал молчать. В голосе Калхоуна послышалосьлегкое раздражение.
– Я сам только недавно узнал несколько фактов из прошлогомистера Джилмана. Мистер Джилман был женат, и от первого брака у него естьдочь, очаровательная девушка по имени Мьюриель, которой сейчас, если неошибаюсь, лет двадцать. Его первая жена умерла. Примерно пять лет назад Джилманженился во второй раз. Его жену зовут Нэнси. Она была замужем за неким СтивеномА. Барлоу, в настоящий момент проживающим в Лас-Вегасе. Они развелись. У Нэнсиесть дочь, предположительно от этого брака с Барлоу, по имени Гламис. Ей околодвадцати лет. Я всегда считал, что Гламис – это ребенок Нэнси и Стивена А.Барлоу, но недавно мое внимание обратили на то, что Гламис двадцать лет, аНэнси и Барлоу поженились девятнадцать лет назад. С прошлым Гламис связанонесколько странных фактов. Насколько мне известно, не так давно однодетективное агентство занималось ими. Если возникнет какой-то скандал, связанныйс дочерью Нэнси, он может серьезно повлиять на дела корпорации.
Калхоун замолчал и посмотрел на Мейсона так, словно адвокатбыл виновен в этом пятне на честном имени корпорации.
– Если я имею право задать такой вопрос, – сказал Мейсон, –то мне хотелось бы знать, откуда у вас появилась информация о Гламис, о том,что она является незаконнорожденным ребенком?
– Информация поступила из источника, которому я полностьюдоверяю, – ответил Калхоун.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Вы сделали заявление. Я еговыслушал.
Калхоун включил переговорное устройство и обратился ксекретарше:
– Мисс Колфакс, расписка готова?
– Да, мистер Калхоун, – ответил приятный голос. – Я ждалавашего звонка.
– Принесите ее.
Открылась дверь в кабинет, и появилась мисс Колфакс. Онапротянула Калхоуну три листа. Калхоун прочитал отпечатанный на машинке текст,расписался на всех экземплярах, вручил один Мейсону и поблагодарил секретаршу:
– Спасибо, мисс Колфакс. Это все.
Она повернулась и вышла из кабинета. Она явно чувствовала насебе взгляды мужчин и прекрасно понимала, что ей есть чем похвастаться.
– Пожалуй, я выполнил свое поручение. Не смею большеотнимать ваше время, мистер Калхоун, – сказал Мейсон.
– Я очень хотел бы увидеться с мистером Джилманом.
– Вы еще долго планируете оставаться в конторе?
– По крайней мере час.
– А секретарша мистера Джилмана все еще на работе? – спросилМейсон. – Мне нужно с ней поговорить.
Калхоун включил переговорное устройство и попросил своюсекретаршу:
– Мисс Колфакс, позвоните, пожалуйста, в приемную мистераДжилмана и выясните, на месте ли еще мисс Норман.
Через несколько минут секретарша сообщила:
– Мисс Норман уже ушла, мистер Калхоун.
– Спасибо, мисс Колфакс, – очень официально поблагодарилКалхоун и отключил переговорное устройство. – Рабочий день давно закончился,мистер Мейсон, – объяснил он, – но я попросил задержаться несколькихсотрудников.
– Спасибо. До свидания, – попрощался Мейсон.
– До свидания, мистер Мейсон.
Мейсон вышел из кабинета Калхоуна, пересек приемную,остановился в дверном проеме и оглянулся на шикарную брюнетку.
– До свидания, мисс Колфакс, – попрощался адвокат.
Ее взгляд смягчился, и она очаровательно улыбнулась.
– До свидания, мистер Мейсон, – сказала секретарша иподмигнула ему.
Мейсон пешком отправился к зданию, где располагалась егоадвокатская контора, и, не заходя к себе, заглянул в Детективное агентствоДрейка.
– От Пола поступала какая-нибудь информация? –поинтересовался он у оператора коммутатора.
Девушка покачала головой.
– Он уехал по какому-то вашему заданию, мистер Мейсон, сразуже после того, как вы позвонили. Пока не связывался с нами. Он не смог найтисвободного оперативника для этого дела.
– Передайте ему, пожалуйста, что я хочу с ним встретиться,как только он вернется.
Адвокат прошел дальше по коридору к своему кабинету и ключомоткрыл дверь, выходящую прямо в общий коридор.
– Вот портфель Картера Джилмана, – сообщил Мейсон ДеллеСтрит. – Давай посмотрим, что там есть. Я передал кое-какие контрактыкомпаньону Джилмана. Они лежали в этой папке. На ней написано послание, окотором нам говорила Мьюриель. Надо взглянуть на остальное содержимое портфеля.
Мейсон с секретаршей просмотрели все, что находилось внутри,и обнаружили только с полдюжины расписаний различных авиакомпаний, дающих времяотправления и прибытия самолетов в Лос-Анджелес. На отдельном кусочке бумагизначился адрес: Стивен А. Барлоу, авеню Вирджиния, пятьдесят девять восемьдесятодин, Лас-Вегас, Невада.